La traducción se realiza con textos escritos (artículos, informes, correspondencia, etc.). La interpretación se lleva a cabo con intervenciones orales (discursos, negociaciones, visitas, etc.).
Al estar sujeta al código deontológico de la SFT, me comprometo a respetar el secreto profesional sobre toda la información y todos los documentos de los que tengo conocimiento en el marco de mi actividad.

Los idiomas de trabajo no son necesariamente los mismos en traducción y en interpretación. En cuanto a la traducción, normalmente se traduce únicamente hacia la lengua materna, mientras que, en la interpretación, se pueden tener uno o varios idiomas “activos” (hacia los que se interpreta).

En traducción se habla de lengua “original” —el idioma a partir del cual se traduce un texto— y de lengua “meta” —el idioma al que se traduce el texto—.

En interpretación se habla de lengua “pasiva” o “lengua C” —el idioma a partir del cual se interpreta— y de lengua “activa” —el idioma hacia el que se interpreta—. La lengua activa es en general la lengua materna (o “lengua A”) u otro idioma que se domine a la perfección (“lengua B” o retour).

 

Traducción: del inglés y el español hacia el francés

Interpretación: del inglés y el español hacia el francés

                            y del francés hacia el inglés

Los diferentes tipos de interpretación permiten adaptarse a distintas situaciones.

La interpretación simultánea es la solución idónea para asambleas, reuniones, conferencias y otros eventos destinados a un público multicultural. En esta opción se traduce “en directo” lo que van diciendo los participantes en los distintos idiomas que se ofrecen. En estos casos, es necesario contar con un material específico en la sala (cabinas con consolas de interpretación, así como micrófonos y auriculares en la sala) o alquilarlo a una empresa especializada.

La interpretación consecutiva es ideal para discursos de inauguración, cenas oficiales, etc. Este tipo de interpretación no requiere ningún material en particular (a lo sumo un micrófono y un amplificador si hay mucho público o una mala acústica en la sala).

La interpretación de enlace se utiliza para permitir un diálogo entre dos personas que no hablan el mismo idioma. Se presta especialmente a reuniones bilaterales, negociaciones, entrevistas, etc.

La interpretación susurrada es posible cuando se trata de interpretar para un número restringido de personas (generalmente tres o cuatro como máximo), con una duración relativamente corta. Este tipo de interpretación no requiere ningún tipo de material particular.

Se conoce como interpretación jurada la que tiene lugar en organismos judiciales (tribunales, policía, etc.) o durante misiones de servicio público (firma de actos notariales, bodas, etc.)

La interpretación simultánea en línea consiste en interpretar “en directo” durante un evento virtual (webinarios, coloquios en línea, reuniones de trabajo, etc.). En estos casos, es necesario asegurarse de que la plataforma utilizada cuenta con una función de interpretación. En el contexto actual de restricciones relacionadas con la pandemia de COVID-19, este tipo de interpretación hace posible mantener nuestras actividades en Internet y alcanzar o mantener nuestra visibilidad a escala internacional.

Las tarifas de traducción dependen de diversos factores, como la combinación de idiomas, el tipo de traducción (general, especializada, jurada...), el volumen de trabajo y los plazos de entrega. Para obtener un presupuesto gratuito y sin compromiso, es importante aportar el máximo de información sobre las necesidades de traducción. Además, es importante presentar un extracto representativo del texto que se desea traducir para poder realizar un presupuesto realmente a medida.
Los plazos de traducción dependen de diversos factores, como la combinación de idiomas, el tipo de traducción (general, especializada, jurada...) o el volumen de trabajo. Para obtener un presupuesto y una fecha de entrega precisa, es importante aportar el máximo de información sobre las necesidades de traducción. Además, es importante presentar un extracto representativo del texto que se desea traducir para poder realizar un presupuesto realmente a medida.

Para encontrar un traductor profesional, se puede consultar el anuario de la Sociedad Francesa de Traductores.  En esa página se encuentra información práctica de gran utilidad.

En primer lugar, es importante tener una idea lo más precisa posible de las necesidades: volumen de traducción, tema, plazos de traducción o fecha de la conferencia, idiomas, presupuesto previsto para la traducción o la interpretación… No dude en presentarme su proyecto y buscaremos juntos la solución más adaptada. Si su solicitud se corresponde con mis competencias y ámbitos de especialidad, me comprometo a enviar un presupuesto gratuito en un plazo de 24 horas. En caso de que el encargo no se corresponda con mi especialidad, me comprometo a hacer lo posible para recomendarle a un compañero o compañera o a un interlocutor más adecuado.

Fotografías: Jean-Louis Brun

Este sitio web fue traducido al inglés por: Charlotte Hardy

Este sitio web fue traducido al español por: Elena Martínez Suárez

Iris Borianne

Intérprete de conferencias - traductora jurídica

+33 695 422 010

 iris.a.borianne@gmail.com