Los idiomas de trabajo no son necesariamente los mismos en traducción y en interpretación. En cuanto a la traducción, normalmente se traduce únicamente hacia la lengua materna, mientras que, en la interpretación, se pueden tener uno o varios idiomas “activos” (hacia los que se interpreta).
En traducción se habla de lengua “original” —el idioma a partir del cual se traduce un texto— y de lengua “meta” —el idioma al que se traduce el texto—.
En interpretación se habla de lengua “pasiva” o “lengua C” —el idioma a partir del cual se interpreta— y de lengua “activa” —el idioma hacia el que se interpreta—. La lengua activa es en general la lengua materna (o “lengua A”) u otro idioma que se domine a la perfección (“lengua B” o retour).
Traducción: del inglés y el español hacia el francés
Interpretación: del inglés y el español hacia el francés
y del francés hacia el inglés
Los diferentes tipos de interpretación permiten adaptarse a distintas situaciones.
La interpretación simultánea es la solución idónea para asambleas, reuniones, conferencias y otros eventos destinados a un público multicultural. En esta opción se traduce “en directo” lo que van diciendo los participantes en los distintos idiomas que se ofrecen. En estos casos, es necesario contar con un material específico en la sala (cabinas con consolas de interpretación, así como micrófonos y auriculares en la sala) o alquilarlo a una empresa especializada.
La interpretación consecutiva es ideal para discursos de inauguración, cenas oficiales, etc. Este tipo de interpretación no requiere ningún material en particular (a lo sumo un micrófono y un amplificador si hay mucho público o una mala acústica en la sala).
La interpretación de enlace se utiliza para permitir un diálogo entre dos personas que no hablan el mismo idioma. Se presta especialmente a reuniones bilaterales, negociaciones, entrevistas, etc.
La interpretación susurrada es posible cuando se trata de interpretar para un número restringido de personas (generalmente tres o cuatro como máximo), con una duración relativamente corta. Este tipo de interpretación no requiere ningún tipo de material particular.
Se conoce como interpretación jurada la que tiene lugar en organismos judiciales (tribunales, policía, etc.) o durante misiones de servicio público (firma de actos notariales, bodas, etc.)
La interpretación simultánea en línea consiste en interpretar “en directo” durante un evento virtual (webinarios, coloquios en línea, reuniones de trabajo, etc.). En estos casos, es necesario asegurarse de que la plataforma utilizada cuenta con una función de interpretación. En el contexto actual de restricciones relacionadas con la pandemia de COVID-19, este tipo de interpretación hace posible mantener nuestras actividades en Internet y alcanzar o mantener nuestra visibilidad a escala internacional.
Para encontrar un traductor profesional, se puede consultar el anuario de la Sociedad Francesa de Traductores. En esa página se encuentra información práctica de gran utilidad.
Fotografías: Jean-Louis Brun
Este sitio web fue traducido al inglés por: Charlotte Hardy
Este sitio web fue traducido al español por: Elena Martínez Suárez
Iris Borianne
Intérprete de conferencias - traductora jurídica
+33 695 422 010
iris.a.borianne@gmail.com