Al estar acreditada por el Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence, puedo intervenir como intérprete en el ámbito de la justicia, entre el inglés y el francés (tribunales, servicios de policía, notarías, bufetes de abogados, etc.).
Desde una cabina especialmente equipada, traduzco “en directo” las intervenciones de los participantes. La interpretación simultánea se practica generalmente en pareja, de forma que los intérpretes puedan relevarse regularmente.
Situada cerca del orador, escucho la intervención tomando notas; el orador hace pausas regulares para que yo pueda ir interpretando sus palabras a la lengua meta.
Situada junto al cliente, le traduzco discretamente las distintas intervenciones que se van realizando en la sala.
Situada entre dos personas (o dos pequeños grupos de personas) que no hablan el mismo idioma, facilito el diálogo entre los dos idiomas (inglés-francés).
A través de una plataforma especializada, traduzco simultáneamente las intervenciones de un evento celebrado por Internet.
Fotografías: Jean-Louis Brun
Este sitio web fue traducido al inglés por: Charlotte Hardy
Este sitio web fue traducido al español por: Elena Martínez Suárez
Iris Borianne
Intérprete de conferencias - traductora jurídica
+33 695 422 010
iris.a.borianne@gmail.com