Translation is for written texts (articles, reports, correspondence, etc.). Interpretation is for the spoken word (speeches, negotiations, field visits, etc.
As a signatory to the Code of Ethics of the French Society of Translators, I commit to respect professional secrecy concerning any information and documents that I receive within the framework of my work.
Working languages are not necessarily the same for translation and interpretation. For translation work, the general rule of thumb is to translate exclusively into one’s mother tongue, while for interpretation it is possible to have one or several “active” languages.
For translation, we talk about a “source” language, i.e., the language from which a text is translated, and a “target” language, i.e., the language into which a text is translated.
For interpretation, we talk about “passive” or “C” languages, i.e., the language spoken from which we interpret, and an “active” language, i.e., the language into which we render the speech. Active languages are generally the interpreter’s mother tongue (“A” language), and perhaps another language of which the interpreter has a perfect command (“B” or “retour” language).
Translation: from English and Spanish into French.
Interpretation: from English and Spanish into French & from French into English
The different types of interpretation available allow us to adapt to different situations:
Simultaneous interpretation is suitable for assemblies, meetings, conferences and other multicultural events. It allows for a real-time delivery of the speaker’s words into the different languages offered. It is therefore important to have the necessary equipment on-site (interpretation booths and consoles, microphones and headsets in the meeting room) or to hire these from specialised providers.
Consecutive interpretation is ideal for inauguration speeches, official dinners, etc. For this type of interpretation, no special equipment is required (possibly a microphone and speakers if there is a large audience or the acoustics in the room are poor).
Liaison interpretation enables us to ensure rapid communication between two people who do not speak the same language. This is particularly suited to bilateral meetings, negotiations, interviews, etc.
Whispered interpretation is possible if it involves interpreting for a limited number of people (generally a maximum of three or four), for relatively short periods of time (a few hours at most). This type of interpretation does not require any special equipment.
So-called “sworn” interpretation consists in interpreting before the judicial bodies (courts, court of appeal, police, etc.) or as part of public service assignments (signing of notarial acts, marriages, etc.)
Remote simultaneous interpretation permits real-time interpretation during your virtual events (webinars, online seminars, working meetings, etc.). It is essential to ensure that the platform used is equipped with the “interpretation” function. Considering the current restrictions due to the Covid-19 pandemic, this type of interpretation will enable you to continue your work online and to acquire or maintain international visibility.
To find a professional translator, please consult the directory of the French Society of Translators.
You will also find a lot of practical information to guide you in making the right choice.
Photo Credits: Jean-Louis Brun
This website was translated into English by: Charlotte Hardy
This website was translated into Spanish by: Elena Martínez Suárez