En tant que signataire du code de déontologie de la SFT, je m’engage à respecter le secret professionnel pour l’ensemble des informations et documents qui me sont transmis dans le cadre de mon activité.
Les langues de travail ne sont pas nécessairement les mêmes en traduction et en interprétation. En traduction, la « règle » consiste à traduire uniquement vers sa langue maternelle, tandis qu’il est possible d’avoir une ou plusieurs langues « actives » en interprétation.
En traduction, on parle de langue « source » - langue à partir de laquelle on traduit un texte - et de langue « cible » - langue dans laquelle on traduit le texte.
En interprétation, on parle de langue « passive » ou langue « C » – langue à partir de laquelle on interprète des propos – et de langue « active » - langue dans laquelle on restitue les propos. La langue active est en général la langue maternelle (langue « A »), voire une autre langue parfaitement maîtrisée (langue « B » ou « retour »).
Traduction : de l’anglais et de l’espagnol vers le français.
Interprétation : de l’anglais et de l’espagnol vers le français & du français vers l’anglais
Les différents types d’interprétation permettent de s’adapter à différentes situations :
L'interprétation simultanée est adaptée aux assemblées, réunions, conférences et autres événements destinés à un public multiculturel. Elle permet de restituer « en direct » les propos des intervenants dans les différentes langues proposées. Il est alors important de disposer sur place du matériel nécessaire (cabines avec consoles d’interprétation, micros et écouteurs en salle) ou de le louer auprès d’un prestataire spécialisé.
L'interprétation consécutive est idéale pour les discours d'inauguration, dîners officiels, etc. Ce type d’interprétation ne requiert aucun équipement particulier (éventuellement un micro et des enceintes si public important ou mauvaise acoustique en salle).
L'interprétation de liaison permet d'assurer la communication du « tac au tac » entre deux personnes ne parlant pas la même langue. Elle se prête tout particulièrement aux réunions bilatérales, négociations, entretiens, etc.
L'interprétation chuchotée est possible lorsqu’il s’agit d’interpréter pour un nombre restreint de personnes (généralement trois ou quatre maximum), sur des durées relativement courtes (quelques heures tout au plus). Ce type d’interprétation ne requiert aucun équipement particulier.
L’interprétation dite « assermentée » consiste à intervenir auprès des instances judiciaires (tribunaux, cour d’appel, police, etc.) ou lors de missions de service public (signatures d’actes notariés, mariages, etc.)
L’interprétation simultanée en ligne permet d’interpréter « en direct » los de vos événements virtuels (webinaires, colloques en ligne, réunions de travail, etc.). Il convient alors de s’assurer que la plateforme utilisée possède une fonctionnalité « interprétation ». Dans le contexte actuel de restrictions liées à la pandémie de Covid-19, ce type d’interprétation vous permet de poursuivre vos activités en ligne et d’acquérir ou de garder une visibilité au niveau international.
Pour trouver un traducteur professionnel, vous pouvez consulter l’annuaire de la Société française des traducteurs.
Vous y trouverez en outre de nombreuses informations pratiques pour vous orienter dans vos choix.
(partager PDF traduction : faire les bons choix et Interprétation : faire les bons choix)
Crédits photo: Jean-Louis Brun
Traduction anglaise du site: Charlotte Hardy
Traduction espagnole du site: Elena Martínez Suárez
Iris Borianne
Interprète de conférence - Traductrice juridique
+33 695 422 010
iris.a.borianne@gmail.com